КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (Translation Quality Index)
Контроль качества наших переводов осуществляется с помощью формы оценки качества перевода. Целью этой формы является количественная оценка качества перевода.
Процесс контроля качества состоит из следующих этапов:
I. Работу с формой оценки качества перевода начинает менеджер проекта, который заполняет форму и передает ее независимому эксперту.
II. Независимый эксперт выполняет тщательную проверку текста перевода на наличие в нем ошибок.
Все ошибки, найденные в тексте перевода, классифицируются по следующим категориям:
смысл, отсутствие перевода, терминология, лексическая ошибка, грамматика, орфография, пунктуация, опечатки, лингвокультурная адаптация, языковая унифицированность, оформление, стиль.
Ошибки, относящиеся к той или иной категории, могут иметь три степени тяжести: критическая, грубая, негрубая.
При наличии в тексте перевода хотя бы одной критической ошибки качество перевода оценивается как неудовлетворительное и текст возвращается на доработку команде исполнителей.
Некоторые категории ошибок рассматриваются только как критические, а именно:
Отсутствие перевода (по своей природе не может иметь степеней тяжести).
Грамматика (высококвалифицированный переводчик, являясь носителем языка перевода, обязан знать грамматику родного языка).
Орфография (высококвалифицированный переводчик, являясь носителем языка перевода, обязан знать орфографические правила родного языка).
Опечатки (по своей природе не может иметь степеней тяжести).
Языковая унифицированность (любое нарушение языковой унифицированности приводит к затруднению восприятия текста перевода адресатом).
III. После проверки текста экспертом форма оценки качества перевода передается команде исполнителей перевода (специалисту по терминологии, переводчику, редактору, корректору). Команда исполнителей анализирует все ошибки, вынесенные экспертом, и соглашается или не соглашается с предложенными изменениями. Каждой ошибке, с которой соглашается команда исполнителей перевода, присваивается определенное количество баллов.
IV. На заключительном этапе с формой оценки качества перевода снова работает менеджер проекта, который тщательно проверяет правку эксперта и ее анализ командой исполнителей и фиксирует показатель качества перевода, который высчитывается автоматически.
|